Фото: «ДетекторМедіа»

Оксана Забужко цьогоріч увійшла до складу журі основної програми Берлінського кінофестивалю, який 25 лютого завершив свою роботу. На церемонії його закриття, де відзначають переможців, українська письменниця вручала нагороду  німецькому сценаристу Матіасу Глазнеру за стрічку «Помирати».  

Вийшовши на сцену під час прямого ефіру церемонії пані Оксана «дала жару» 🙂 Вона не лише «розширила» свій виступ, а й додала у нього фразу-резонанс для усіх німців!

Пані Оксана під час трансляції, яку бачив увесь світ, спершу подякувала  артдиректору фестивалю Карло Шатріана та виконавчій директорці Маріетті Ріссенбек за нагадування про другі роковини російського повномасштабного вторгнення в Україну. А далі українська письменниця сказала фразу: «…вторгення, яке позначило початок найбільшої та найжахливішої війни на знищення в Європі з 1945 року. Війна триває. Україна бореться за життя».

Ці слова перекладали кількома мовами, і саме німецькою фраза «війна на знищення» перекладається словом Vernichtungskrieg, яке у Німеччині зараз уникають вживати стосовно росії. Але пані Оксану це не спинило. Ось як вона описала ситуацію у себе на фейсбук-сторінці:  

«Учора на фінальній церемонії Берлінале (не думаю, що наші ЗМІ про неї інформували) я виборола собі право на окрему репліку (за протоколом нам, членам основного журі, належалося тільки оголошувати призи – «Срібний ведмідь за…. відходить до ….»), – звісно ж, насамперед із базової засади: маєш мікрофона – говори про Україну! Але окремо мені залежало на тому, щоб в усіх німецьких ефірах прозвучало, що це extermination war (війна на знищення). Справа в тому, що німецькі медіа цього терміну – Vernichtungskrieg – щодо російської війни в Україні не вживають, бояться, він їм видається «надто сильним» (принаймні так мені пояснювали редактори, які викреслювали його з моїх статей і виступів): так говорять про нацизм у Другій світовій, про Голокост і зачистку «лебенсрауму» на Сході, а сказати, що 24.02.2022 Росія почала проти України Vernichtungskrieg – це й досі табу, через яке німцям важко переступити, бо як же ж «ніколи знову»? Тож я вирішила, що це слушна нагода їм допомогти: коли людина чує таке в суботній вечір по ZDF зі сцени Berlinale Palast, воно прекрасно засвоюється!

І тепер у мене питання до тих, хто дивився німецькомовну трансляцію: як мене переклали з англійської – було Vernichtungskrieg, чи не було?..»

Наші колеги з «ДетекторМедіа», які дивилися німецьку трансляцію, запевняють, що таки було – місія виконана! Пані Оксана назвала німцям речі своїми іменами, переклали її дослівно.

Дякуємо!