ЖІНОЧА ЄДНІСТЬ


Спільний проєкт
«Проекту Кешер в Україні»
та журналу «Українки» про мультикультурність українського жіноцтва

цикл інтерв’ю з українками різних національностей

УКРАЇНСЬКА ГРЕЧАНКА АФІНА ХАДЖИНОВА: ГРЕЦЬКА ДУША МАРІУПОЛЯ

Представниця приазовських греків України про рідний Маріуполь, румейську мову, календар грецьких рецептів і таємницю «традиційного» танцю сиртакі

Текст: Вікторія Шапаренко
Фото: Катерина Крючкова


Інтерв’ю з Афіною Хаджиновою – українською гречанкою, керівницею проєктів та викладачкою грецької мови ми планували до друку ще 1 березня. Воно мало стати наступним у циклі спецпроекту «Жіноча єдність», організованого Всеукраїнською жіночою єврейською організацією Проект Кешер в Україні та журналом «Українки».

Але ми змушені були відкласти публікацію – і через повномасштабну війну, що розпочалася напередодні, і через жахливу звістку – Афіна Хаджинова з першого дня війни перебувала на своїй батьківщині, у своєму рідному місті – у Маріуполі. Спочатку під безперервними бомбардуваннями. Потім у жорсткій блокаді. На щастя, Афіні вдалося евакуюватися, і про три тижні її життя у пеклі ми готуємо окремий матеріал. А зараз, коли вона вже у безпеці, у відносному порядку, ми повертаємося до нашого довоєнного інтерв’ю – пізнавальну розмову про українських гречанок, жіночу єдність, про сімейні реліквії, традиційні страви, давні традиції та про Маріуполь – серце приазовських греків, а тепер і зранене серце України, наше місто-герой.

Символічно, що під час війни героїнею проєкту «Жіноча єдність» є українка з промовистим іменем Афіна – у древніх греків богиня мудрості та військової стратегії

Нашу героїню так назвав батько, що все своє життя присвятив дослідженню культурного й мовного спадку приазовських греків – етносу, до якого належав і про який ми так мало знаємо.

«Люди часто асоціюють усіх греків з давніми греками, але це не так. Історія та різноманітність грецької нації дуже велика, – розповідає Афіна. – Греки розселилися по всьому світу з давніх-давен. Походження моїх предків починається з Криму – там греки живуть понад дві тисячі років, ще з візантійських часів. Однак у 1778 році, після утворення османського ханства, вони були виселені Катериною II, і кінцевим їхнім притулком стало Приазов’я, де греки створили місто Маріуполь і 23 грецьких села. Ця історія безпосередньо про моїх предків. Я народилася в Маріуполі у грецькій сім’ї, всі мої предки – греки, тобто я 100% гречанка».

Предки Афіни говорили румейською мовою, і вона її теж знає. Це один із діалектів приазовських греків, ще один – урумська, насправді вже тюркська мова, хоча й говорять нею православні. Румейська ж мова має глибоке давньогрецьке коріння, хоча й також зазнала тюркського впливу, але значно меншою мірою.

Збереження мови й культури предків і є головною місією Афіни

Афіно, оскільки мова є кодом нації, а ви є викладачем новогрецької мови, почнемо з мови. Ви згадали, що з мовою приазовських греків не все так просто, чому так сталося?

Історія приазовських греків починається з Криму, і хвиль поселення було кілька, і мешкали вони у різних місцях – у горах, степах, біля моря. Тож грецька мова, якою вони говорили, розвивалася незалежно в кожному поселенні. Таким чином, є аж 5 різних діалектів, і трапляються випадки, коли греки мало розуміють один одного.

Так сталося і у нас – у татовій родині батьки були з різних сіл, і вони не могли між собою спілкуватися грецькою, бо це були різні діалекти. Тому тато виріс у російськомовній сім’ї. Але, попри відсутність мовного середовища, дуже рано усвідомив себе греком і зайнявся дослідженням цього. Оскільки грецька тема в радянському союзі була в занепаді, а після репресій 1937 року люди взагалі боялися говорити своєю мовою, змінювали прізвища, щоб жити спокійно, йому було непросто, він постійно був під наглядом КДБ. Однак не полишав свого – їздив селами, збирав фольклор приазовських греків. І писав дисертацію на цю тему. Що ж до моєї мами, вона народилася в грекомовній сім’ї і до школи взагалі не знала російської. До речі, у неї теж дуже грецьке ім’я – Олімпіада.

Таким чином, я виросла в сім’ї, де самосвідомість була грецькою, але батьки не говорили румейською між собою (хоча тато й почав розуміти цю мову). Водночас саме тато прищеплював нам любов до грецької мови й культури. Він був певний, що я буду вчитися в Греції, хоча за радянських часів це було щось зі сфери фантастики. На жаль, тато помер рано, не встиг захистити дисертацію й побачити, як справджуються його мрії… А я таки вивчилася в Греції, стала викладачем і перекладачем новогрецької. Мама ж з часом зайнялася обробкою татового архіву.

Мама додала й свої інтерв’ю з грецькими культурними діячами, які вона понад 20 років публікувала в газеті «Елліни України». Тобто, все це – наша сімейна справа

Однак хранителем національної ідентичності в родині був найперше тато?

Так, безперечно. У мами було чимало клопотів з трьома дітьми, в будинку без зручностей, тож їй було не до ідентичності. На жаль, тато помер, коли мені було всього 8 років, брати ж були ще молодші. Все, що могли, ми отримали від нього за цей час. Потім мама це підтримувала, в домі була особлива атмосфера – в гості заходили грецькі поети, художники, музиканти, культурні діячі. І це дало свої плоди.

Як ще підтримувалася національна самоідентифікація в сім’ї? Можливо, через кухню, кулінарію?

Саме так, адже кухня – основа будь-якої культури. Мама й бабуся готували традиційні страви греків Приазов’я. Наприклад, чір-чір. Власне, це чебуреки, але такі невеличкі, розміром з жіночу долоню. З тонкого тіста, дуже ніжні та хрусткі. Вони подаються з айраном. Загалом у нас багато випічки.

Ще одна популярна страва – шмуш, листковий пиріг, де начинка – м’ясний фарш та гарбуз. Є ще багато видів листкових пирогів, які можуть називатися по-різному й мати різні начинки – залежно від того, що є в домі: м’ясо, рис, сушена вишня. Що стосується грецького салату, його і в Греції насправді не існує – він називається селянський і готується з огірків, помідорів, цибулі, фети, оливок та оливкової олії. А оскільки в Приазов’ї не було фети та оливок, то й салат такий не робили.

Нещодавно задля популяризації грецької культури й, зокрема, греків Приазов’я я зробила календар наших кулінарних рецептів, видала його, і він дуже успішно продавався.

Я гадала, що кулінарний календар буде скоріш подарунок друзям, але виявилося, це багатьом цікаво – і в Україні, і за її межами

Чи маєте якісь сімейні реліквії?

Так, бабусині золоті сережки у вигляді півмісяця, які вона завжди носила, а потім передала мамі, а мама – мені. Вони не є фабричними, зроблені вручну. І я їх не ношу, просто бережу. Так само як ікону, швейну машинку.

Бабуся була одною з перших у селі, хто навчався у місті – у модистки. Вона майстерно шила, вишивала. Ще вона була така емансипе – перша у селі обрізала волосся, робила манікюр та палила цигарки. Хоча такі риси й не типові для гречанок загалом.

Як у вашому житті з’явилася грецька мова, більш того, стала основною вашої діяльності?

Після школи я закінчила педучилище і працювала за фахом. Моя вчительська кар’єра припала на 1990-ті роки, і тоді ж у Маріуполі було створено грецьке товариство, почали налагоджуватися зв’язки з греками.

Якось на наукову конференцію до нас приїхав Василь Кіркос, професор Яненського університету. Він дізнався, що тут є діаспора приазовських греків і що люди хотіли б вивчати мову, однак не було вчителів. З його ініціативи в університеті організували курси для викладачів із Маріуполя та Приазов’я.

Я була у першій навчальній групі. Нас було 6 осіб, і у 1991-му ми на рік поїхали до Греції

Що ви відчули, коли вперше відвідали свою історичну батьківщину?

Було багато змішаних почуттів… Так, пам’ять моїх предків не зберегла Грецію, лише приазовський період. І все-таки це було здійснення мрії. До того ж я вперше взагалі виїхала за кордон. Це був культурний та цивілізаційний шок. Навіть від відвідин звичайних магазинів. Дивувало й те, що, окрім державних театрів, є приватні. І що греки, збираючись на якісь свята, танцюють народні танці, а не щось популярне.

Коли ви вперше усвідомили, що належите до греків? І як змінювалось це відчуття з часом?

Я це відчувала з дитинства. Але, звісно, була й еволюція відчуттів. Після навчання у Греції я повернулася до України, а потім знову поїхала до Греції і кілька років жила там. Можна сказати, що там і відбувалося моє становлення як особистості. Я увібрала у себе дух свободи, хоча він в мені й так був, певно, від батьків.

У Греції я вступила до університету на філологію, але трохи не розрахувала сили – програма виявилася складнішою, я не знала давньогрецької та латини, які там вивчають у школі… Тож з навчанням не склалося, я повернулася в Україну і вступила до університету на грецьку філологію вже тут. Закінчила вуз, викладала мову в ліцеї та на курсах і для дорослих, і для дітей. У 1990-х на це був особливий попит, бо було багато охочих емігрувати. Потім я була перекладачем, працювала у грецькому консульстві.

Україна тоді була для мене якось на периферії… Були часи, коли я навіть не знала, хто у нас президент. Але коли розпочалася передвиборча кампанія 2004 року, я вперше зацікавилася політикою. Я підтримувала проєвропейські сили, Ющенка, навіть агітувала за нього, їздила на Майдан. Тоді я усвідомила себе українкою.

Водночас я аж ніяк не відмовляюся від свого грецького коріння, моя місія – збереження нашої мови та культури. Я взялася за це буквально кілька років тому. До цього з 2014 року я була дуже захоплена волонтерством, політикою. Однак вигоріла і знайшла себе в іншому. За Україну є кому постояти. А от за мову та культуру греків Приазов’я – те ще питання… Тому з 2017 року я цим займаюсь.

У 2000 році у Греції ухвалили закон, що дав право грекам Приазов’я отримати громадянство, і цю процедуру я пройшла.

Зараз я маю грецький паспорт, але відчуваю себе більш українкою. Я українська гречанка, і тому я тут

Чи стикалися ви з нетерпимістю через вашу національність і як реагували?

Особисто я ніколи – до себе. Але стикалася з нетерпимістю до греків Маріуполя, коли це стосувалося політики. Коли у 2014 році тут проводився так званий референдум, деякі греки також брали у ньому участь, як і деякі українці. Але коли про це згадують, то звинувачують лише греків, говорячи про них неприємні речі. Мене це ображає, бо я сама займалася волонтерством, і знаю, скільки греків було попліч – допомагаючи армії, переселенцям, біженцям.

Як би ви описали жінок вашої національності: риси, поведінку, зовнішність? Яка типова гречанка?

У гречанок зазвичай темне волосся, великі очі та виразний ніс. Деякі риси обличчя нагадують єврейок чи ромок, але я гречанку ні з ким не переплутаю. Наші жінки дуже хазяйновиті. Загалом чим ближче вони живуть до міста, тим більше інтегровані в сучасне, а от у селі – більш традиційні. Жінки, що вийшли заміж за греків з віддалених сіл, бувало, стикалися зокрема з такою традицією – жінка не сідає за стіл, навіть якщо прийшли гості. У нашій сім’ї такого не було. Сучасні гречанки доволі заповзятливі й вільні від стереотипів.

Що ж до одягу, він теж сучасний. Є хіба що елемент жіночого головного убору, періфтар – шарф, пов’язаний певним чином. Раніше він передавався у спадок від матері до дочки. Зараз це теж більш як елемент сценічного костюма.

Загалом у греків нема як такого традиційного костюма – є лише стилізовані, які рідко відповідають історичному першоджерелу

Що люблять і що не люблять гречанки?

Наші жінки дуже люблять сім’ю, причому у широкому сенсі – дядьків, тіток також. У нас дуже сильні сімейні зв’язки, на свята всі за можливості збираються. Гречанка ніколи не кине своїх дітей і загалом віддасть їм останнє – певно, як і будь-яка інша мати. І завжди, що б там не було, гречанка смажитиме чір-чіри та пектиме шмуш. Отже, ніхто не буде голодним.

Які речі завжди має у домі й на собі жінка вашої національності?

На собі завжди є натільний хрест як знак приналежності до православної віри, у домі – ікона, яка зазвичай отримана від батьків на весілля. Є також й інструмент, що ріже зубчиками чебуреки – чагрих, й качалка – не для того, щоб бити чоловіка, а щоб розкачати тісто на пироги. А також доглянутий чоловік та нагодовані діти.

Що вас ріднить з українками та жінками інших національностей?

Борщ і вареники, хоч це й звучить банально. Я пригадую одну історію, яку мені часто розповідає мама. До моєї бабусі якось приїхала її сваха українка. Коли бабуся пригостила свою гостю борщем, та не оцінила бабусиних зусиль й сказала: «Зілля переварила!». Тепер я свій борщ так і називаю – «Зілля переварила».

У вас багато подруг, хто вони?

Це радше українки, аніж гречанки. Ми подружилися на ґрунті волонтерства й громадської діяльності – після 2014 року. Ще нас поєднує любов до України. Ми любимо поспілкуватися, разом поїсти чебуреків.

Нещодавно я переїхала до Києва, але думками в Маріуполі, це моє місто. Все моє життя пов’язане з ним, і я постійно туди повертаюся

Чи є у вашому середовищі національна громада? Як давно, чим вона займається і якою є ваша роль у ній?

У нас є Маріупольське товариство греків (в Одесі, Львові, Києві теж є), також є громада практично в кожному селі. Взагалі, скрізь, де живуть понад три греки, є така громада. Громади об’єднують людей і регулярно збираються, організовують свята, фестивалі, натхненні Грецією.

Зазначу, що усі громади греків об’єднані у Федерацію грецьких товариств України, і її центр знаходиться у Маріуполі. Федерація існує вже 25 років. Свого часу я була членом ради Маріупольського товариства греків, займалася питаннями освіти, викладання новогрецької мови. Зараз я просто член товариства, без посади. Те, що я роблю зараз, я роблю незалежно від нього, це моя особиста ініціатива. Але керівництво та члени товариства мені допомагають, коли я звертаюсь до них.

Розкажіть про свої проєкти, якими ви пропагуєте грецьку культуру?

Професійно я є керівником проєктів – громадських, політичних, соціальних тощо. Промоція грецької культури – те, чим я займаюся для душі. Чому? Тому що люди мають багато стереотипів щодо греків. Наприклад, думають, що їх національний костюм – хітон. А національний танець – сиртакі. Насправді ж музика до цього танцю була написана в 1960-ті роки композитором Мікісом Теодоракісом для фільму «Грек Зорба». І танець теж був поставлений спеціально для фільму – з огляду на те, що актор, який виконував головну роль, зламав ногу. Тобто танець мав бути такий, щоб він міг його станцювати. Сиртакі завоював велику популярність і став для усіх візитівкою Греції. Хоча в країні танцюють справді традиційні танці, які стали прототипом сиртакі – наприклад, хасапіко. Це те, що стосується материкової Греції.

Що ж до греків Приазов’я, то позаяк наше коріння з Криму ми танцюємо кримську хайтарму. Коли я її чую, ноги самі просяться в танок. Є ще кілька популярних мелодій – Богдан ава, Ярим ава, Чубанку. Це те, що близьке нам. Я хочу розповісти, які греки є насправді і в Греції, і тут.

Також, оскільки у наших греків все складно з традиційним одягом, я працюю над реконструкцією національного костюма приазовських греків. Збереглося небагато – якісь елементи костюмів, зразки вишивок. Зараз ми це все вивчаємо – разом з подругою, Оксаною Радченко, з якою, до речі, познайомилися ще 1991-го, коли разом брали участь у конкурсі краси «Афродіта» для дівчат грецької національності. Ми вивчаємо описи традиційних костюмів приазовських греків, фотоматеріали, спілкуємося з людьми, які можуть щось підказати – дослідниками, працівниками музеїв.

Хочемо реконструювати костюми, пошити їх та показати. Поки що одягли лише пару ляльок

Чи займаєтеся ви зараз мовою?

Так, я популяризую румейську мову серед самих греків. Минулого року був проєкт у зумі – щосуботи читали твори румейською мовою, розбирали їх і перекладали, щоб вони були доступними для розуміння. Я насправді не говорю румейською, але розумію її і за допомогою словників можу читати. Ці зуми я проводила для таких, як я, із залученням старшого покоління, яке добре знає мову. А читали ми, на хвилиночку, Слово о полку Ігоревім, перекладене на румейську Леонтієм Кір’яковим (це був двоюрідний брат моєї мами).

Носіїв румейської мови загалом не так багато, особливо в містах, однак вони є, і вони дуже вдячні, пишуть, як для них приємно чути рідну мову. Говорить переважно старше покоління, і я їх про це прошу, навіть змушую, бо вони мали звичку переходити на російську, якщо хтось нею говорить.

Новогрецькою мовою люди теж цікавляться, але не так активно, як раніше. Хоча в Маріуполі з 1993 року працює університет, який починався як коледж, пізніше став інститутом, де викладають новогрецьку практично всім, і випускники мають таку спеціальність у дипломі.

Якби ви мали можливість, що насамперед зробили б для своєї національності – її розвитку та збереження?

Я запровадила б викладання румейської та урумської мови у школах – для представників приазовських греків та всіх бажаючих. Адже я вважаю себе найперше представницею приазовських греків.

Які ми? Незалежні, самодостатні. З власною думкою, яку ми не боїмось відстоювати

Чому це важливо?

Останні 30 років всі зусилля були спрямовані на популяризацію та вивчення новогрецької мови, танців, культури. І навіть на «Мега Юрти», фестивалі греків України, більше представлені новогрецькі пісні й танці, аніж наші рідні, приазовські. А все це варте уваги. Як інтеграція в російськомовний простір завдала шкоди румейській мові, так і захоплення усім грецьким шкодить збереженню нашої автентичної культури, а вона знаходиться на межі зникнення. І саме це треба рятувати, зберігати, пропагувати. Російська чи новогрецька без нас не пропадуть.

Яку традицію, думку, річ, тезу про вашу національність ви хочете передати своїм дітям?

У мене немає дітей, але є дві племінниці, теж чистокровні гречанки. І я б хотіла їм передати ідею про сімейні цінності, єдність сім’ї та збереження традицій.

Долучайтеся до нас, дівчата, і чекайте не менш цікаві розмови з українками різних національних громад. Єднаймося!

Журнал «Українки» вдячний за допомогу в організації фотосесії:

  • візажисту Олександрі Онисько (школа макіяжу TERRA VIVA Make Up School);
  • бренду Mika Noni;
  • чотиризірковому готелю CITYHOTEL, який забезпечив комфортні умови для зйомок в елегантних інтер’єрах та з неймовірною панорамою Києва. У розпорядженні гостей 124 номери, конференц-зал і один з найкращих у Києві панорамний ресторан Matisse. Адреса: Київ, вул. Б. Хмельницького, 56А, телефон: +38 (044) 393-59-00.