Ірина Дмитришин: найкраща перекладачка української літератури за кордоном
Вона стала лауреаткою премії Drahomán Prize, яка щороку вручається перекладачам з української мови на мови світу
Вона стала лауреаткою премії Drahomán Prize, яка щороку вручається перекладачам з української мови на мови світу
Імʼя переможниці оголосили 26 вересня під час урочистої церемонії, яка відбулася у польському Гданську. На премію Ірина була номінована з перекладом французькою мовою роману Сергія Жадана «Інтернат». Загалом вона є перекладачкою з української на французьку. Також Ірина відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій у Парижі і є потужним промоутером культури та історії України в Західній Європі.
Це вже друга номінація Ірини Дмитришин на Drahomán Prize – минулого року вона увійшла до трійки фіналістів з перекладом «Лексикону інтимних міст» Юрія Андруховича. А цьогоріч виграла!
«Я люблю, поважаю і захоплююсь усіма авторами, яких перекладала. Але я надзвичайно рада, що отримала премію саме за «Інтернат» Сергія Жадана, адже це один із тих знакових творів, який представляє Україну і дає змогу іноземцям спробувати зрозуміти, що і чому у нас відбувається і як ми маємо з цього виходити. А ми вийдемо, бо, за словами того ж Жадана, завтра ми прокинемось на один день ближче до нашої перемоги», – сказала Ірина в своїй промові на церемонії нагородження.
Ірина вирішила розділити її на три частини: одну віддати Сергію Жадану на його ініціативи підтримки України, другу – проєкту Kult.Podcast про культуру літературознавиці Тетяни Огаркової та філософа Володимира Єрмоленка, третю – на проєкти Українського ПЕН.